Traducción Israelita Restaurada de Yahvéh (TIRY)

Comenzó el proceso de revisión en 2010 y la traducción ha llevado más de 12 años

Una Traducción Contextual TIRY con notas marginales y Texto hebreo con cantelaciones de la BHS, además varios Anexos y Lectura Biblica Anual.

 

La 1ª Edición en PDF  le permitirá imprimir la parte que usted quiera utilizar, dado su gran apartado de anexos; además está oficialmente registrada, limitada a 500 ejemplares numerados.

 

RESERVE SU/S EJEMPLAR/ES numerados y haga su donativo  por Pay Pal

 

Puede realizar su donativo via Pay Pal  para ello puede ir a la  dirección abajo, copie y pege en su navegador.

 

http://betzalel-yeshiva.blogspot.com

 

Gracias.

 

 

Prólogo y características principales

 

¿Quién es el Autor de la Biblia TIRY?


La tarea de traducir en lenguaje español a partir de las llamadas “lenguas originales”. no solo es árdua sino que al mismo tiempo es una labor muy satisfacciente y que conlleva un altísimo grado de responsabilidad pues significa verter los pensamientos y las leyes del Saddai, El Ser Supremo del Universo de tal modo que no se pierda el sabor rico del idioma original y se logre transmitir con absoluta fidelidad y mayor exactitud posible.

 

Reconocemos que el Autor de Los Kitbei Hakodesh o Santas Escrituras es YAHVEH y ningún otro y con el fin de dar gloria y honor a quien realmente da la Rúaj o Espíritu de santidad necesario para tan gloriosa tarea hemos incluido su NOMBRE KADOSH en el título de esta obra a la vez que testimonia de su restauración en el texto a su debido lugar.

 

Nuestra obra editorial no se hace para glorificar a hombre alguno ni para darle un nombre prominente ante este mundo por eso evitamos toda clase de adoración de criaturas y todo lo que estimule a dicha adoración. No obstante  reconocemos a todos los que de una manera u otra  han colaborado y participado en la elaboración de la obra en su revisión textual o aportando sugerencias en el campo lenguistico y en la labor de redacción.

 

 

¿Está traducida de los originales?


En primer lugar, una cosa es traducir un escrito original, y otra cosa es traducir un escrito hecho en las lenguas hebreo y griego, a lo cual, cuando se trata de los manuscritos bíblicos popularmentre se les llama “lenguas originales”.

 

Hasta la fecha, sabemos que los manuscritos hechos directamente por los autores inspirados no existen, y no sabemos cuándo desaparecieron. Es comprensible que se hayan perdido debido al extremado uso, constante manipulado o debido al endeble material usado, la poca calidad de la tinta, las inclemencias del tiempo, y otros factores más implicados, fueron la causa de que los manuscritos hechos por los apóstoles de Yahoshúa y discipulos, se extinguieran. Por consiguiente, lo que hoy se conoce con el término “escitos originales”, en realidad no lo son sino que son copias de aquellos o de copias de copias que fueron hechas a lo largo de los siglos.

 

Notabilísimo fue el trabajo de Rudolf Kittel, quien elaboró un maravilloso texto base de los libros del TANAJ (mal llamado Antiguo Testamento) tomando como base el Manuscrito de Leningrado, del Antiguo Testamento. Se supone que ese manuscrito fue hecho en 1,008 o 1,009 después de Yahoshúa. El trabajo de Kittel en la actualidad recibe el nombre de “Biblia Hebraica de Kittel”. Su obra es tenida como la obra por excelencia. Kittel murió en 1929, año en que apareció la tercera edición de su obra.

 

Posteriormente, la Biblia Hebraica de Kittel fue la base para un trabajo más extenso realizado en la década de los años sesenta por un grupo de eruditos, esa obra recibió el nombre de “Biblia Hebraica Stuttgartensia (con siglas BHS).Todo erudito del Tanaj la tiene como la Biblia hebraica por excelencia.

 

¿Cúal es la base de la TIRY?

 

Hemos usado especialmente la edición de la  Biblia Hebraica Stuttgartensia de K.Elliger y W.Rudolf, de 1977. Suministrando los textos base maestros que se usaron para realizar la traducción de la Torá y el resto de libros que forman la Tanaj de la sección hebrea.

 

Se usaraon los textos hebreos, como el Códice de Aleppo y sus masoras y el conocido Códice de Leningrado B-19ª, los Tárgumes arameosel Códice SinaíticoEl Códice Alejandrino, el Códice Vaticano 1209los Rollos del Mar Muerto, y de manera muy especial el Gran Rollo de Isaías (1QIsauna). Se comparó además,  La Versión de los LXX, la Pessitta siríaca, y el Texto hebreo de Ginsburg para gran parte del Tanaj.incluidas las primeras ediciones masoréticas de Rudof Kittel de 1905 y 1906.

 

Para el texto base en griego de Los Escritos Nazarenos hemos utilizado el ya reconocido de Westcott y Hort 1881, aunque comparando el de Nestle Aland 27, y Tischendorf, y cotejando ademas, otros textos arameos para los evangelios y los manuscritos del siglo IV.

 

Consultamos otras versiones confiables como son la versión hermana VIN (Versión Israelita Nazarena), La Biblia hebrea de Ferrara, La Nueva Biblia de Jerusalén,la Versión Straubinger, sin olvidar las notas referenciales importantisimas de las mejores traducciones literales disponibles hasta la fecha.

 

Alli donde aparecen discrepancias notorias con el texto preparado, nos atenemos a traducir con las lentes hebreas del contexto y de los manuscritos más antiguos. Un ejemplo, lo tenemos en lo relacionado con algunas traducciones que supuestamente deberían ser “kadosh”, sin embargo el texto puede pulirse mejor acudiendo a las fuentes más antiguas y dejando a un lado otros manuscritos porque ellos se adaptan más a las doctrinas del pensamiento trinitario romanista, por ejemplo, vemos como se traduce en algunas versiones el texto de 1 Corintios 10:9:

 

(RV 1909) Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

 

(Brit Xadasha 1999) Ni tentemos a Mashíax, como también algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.

 

(Diego Ascunze) Y no pongamos al Mashíaj a prueba, como algunos hicieron, y fueron destruidos por las serpientes.

 

(NT "Peshitta") ni provoquemos al Cristo, tal como algunos lo provocaron, y perecieron por las serpientes;

 

(SRV2004) Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos letentaron, y perecieron por las serpientes.

 

Sin embargo, veamos ahora otras versiones que se ajustan más a las fuentes antiguas del Códice Sinaítico y el Códice Vaticano 1209 del siglo IV y traducen con más exactitud el texto, transmitiendo un pensamiento totalmente de acuerdo con el carácter hebreo que Rav Shaul nos quiere indicar:

 

(VIN) Ni tentemos a YHWH, como algunos de ellos lo tentaron y perecieron por las serpientes.

 

(BAD) Tampoco pongamos a prueba al Señor, como lo hicieron algunos y murieron víctimas de las serpientes.

 

(NBLH) Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos Lo provocaron, y fueron destruidos por las serpientes.

 

(BJ) Ni tentemos al Señor como algunos de ellos le tentaron y perecieron víctimas de las serpientes.

 

(NC*) Ni tentemos al Señor, como algunos de ellos le tentaron y perecieron por las serpientes

En el presente pasaje tanto el manuscrito Vaticano como el Sinaítico dicen ton Kúrion(al Señor, o sea a Yahweh). Otros manuscritos posteriores al siglo IV son los que dicen ton Khristón (al Ungido).

 

No obstante, ¿cuál lectura es más correcta de acuerdo al contexto general? Obviamente es más correcta sería la lectura ton Kúrion porque la referencia clara en cuanto a tentar o poner a prueba al Creador es una cita de Devarím 6:16, donde dice: "No pongan a prueba a YHWH su Elohim como lo hicieron en Masah". (Y se mencionan frases parecidas en Exodo 17:2 que dice: "¿Por qué ponen a prueba a YHWH?”; y en 17:7 que dice: “porque los yisraelitas se quejaron y porque pusieron a prueba a YHWH".

 

Hemos aceptado como Léxicos de autoridades de la lengua hebrea tales como: James Strong, L. Koehler y W. Baumgartner, Unger & White, De Vine o William Barclay y agradecemos la ayuda inestimable de colaboradores en hebreo bíblico tales como el Moreh Yosef Álvarez de Camuy (Puerto Rico) y del profesor David Lara de Jerusalén.

 

En resumen, cuando hoy decimos que determinada Versión o Traducción de la Biblia está hecha conforme a las lenguas originales, no se dice que está apegada directamente a los manuscritos que escribieron Moisés, Samuel, David, Salomón, los Profetas, etc. hicieron, sino a las copias de copias de más copias que de esos manuscritos existen en lengua hebrea y aramea. Lo mismo sucede con el comúnmente mal llamado Nuevo Testamento y que nosotros denominamos "Escrituras Nazarenas" o “Kitbé Talmidím Rishoním” (Escritos de los Primeros Discípulos). Lo que hoy tenemos como originales son en verdad copias de copias de más copias que parten desde el siglo II y llegan al siglo XII E.C. Siendo extensa la cantidad de fragmentos de las Escrituras en griego del Brit Hadashá.

 

Traducir de las lenguas originales a las lenguas actuales es tarea muy complicada, y reconocemos con humildad que no es nada fácil el trabajo. En muchas ocasiones tenemos que pedir consejo a varios expertos lengüistas para traducir ciertas expresiones hebreas que no existen al español y consultado los mejores diccionarios y léxicos. En medio de grandes dificultades, algunas expresiones idomáticas las hemos tenido que dejar sin traducir aunque indicamos siempre una nota al pie de página.

 

Muchas veces las ideas plasmadas por los escritores originales resultan carentes de sentido cuando son vertidas a otra lengua, como es el caso del idioma español, pero siempre hemos tratado de ajustarnos lo más literalmente posible sin perder el sentido de lo que el escritor quiso darnos a entender y de esta manera acercarnos lo más posible a la idea original. Hemos hecho investigación sobre vocablos hebreos complicados en sus raices y con todo, comprobamos que no basta con sólo aclarar el significado de cada vocablo raíz. Todos los términos pueden adquirir diferentes matices de significado según el contexto en que se usen. Por esta razón, tenemos que estudiar los varios casos de un mismo vocablo según aparece en la Biblia para poder llegar a una comprensión precisa de lo que quiere decir y hemos dado buen uso a diversas concordancias y léxicos exhaustivos de palabras

 

¿Qué diferencia existe entre Versión y Traducción?


El doctor Plutarco Bonilla quien fue por muchos años consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas contestó a esta pregunta indicando que muchas veces estos dos términos se confunden pero indicó que “en la práctica, no se hace mucha distinción entre versión y traducción”. Tomando como punto de referencia nuestro idioma español podríamos hablar, tanto de una traducción o una versión de la Biblia al castellano (o español) cuando el texto bíblico ha sido trasladado de la lengua original (hebreo, arameo y griego) a nuestra lengua.

 

De acuerdo con lo dicho, si consideramos por ejemplo, la Biblia del Oso de1569 es una traducción. Como se sabe, esa fue la “Versión de Reina” original. El trabajo de Valera (la llamada Biblia del Cántaro, 1602) es una revisión de una traducción. Esa fue la primera Reina-Valera. Por tanto, desde el texto de Valera que acabamos de mencionar en adelante, e incluyendo las Reina-Valera de 1909 y 1960, la llamada Versión Reina-Valera no pretende ser otra cosa que la revisión de una traducción. Todas las ediciones de la Reina-Valera que se han hecho suelen indicarlo más o menos así: «Antigua Versión de Casiodoro de Reina…”

 

Que una versión puede ser traducción de otros idiomas que no sean los originales de la Biblia es evidente, pues hablamos de la “Versión de Petisco y Torres Amat” (hecha del latín). También se manifiesta en el hecho de que hay una traducción de la Septuaginta al castellano. Lo que siempre es preferible, por supuesto, es una traducción que tenga como base las llamadas “lenguas bíblicas”. (Dicho sea de paso, debería evitarse la expresión “lenguas sagradas” ya es bien conocido que Elohím no habló en griego ni en arameo a Moshé.)

 

Hasta donde tenemos conocimiento, prácticamente todas las traducciones de la Biblia que se hacen en la actualidad se basan en los idiomas originales en que fue escrita. (Recordemos, no obstante, que el texto de la Septuaginta -en griego- es, para las Iglesias Ortodoxas, el texto base de sus traducciones de lo que los cristianos llaman el Antiguo Testamento.)


Aunque consultamos la Versión de los LXX en griego no usamos la base griega para esta Traducción sino que usamos como base los textos hebreos y arameos disponibles, de ahí que preferimos usar en la TIRY la expresión “Traducción” en vez de “Versión”, sin embargo, honestamente hay que indicar que prácticamente hay poca diferencia, si acaso alguna, ya que hoy se considera a las traducciones con el término técnico de “versiones”.

 

Como ya indicamos, nosotros llamamos al Antiguo Testamento el TANAJo también la MICRÄ (ארקמ, que significa "lectura" o "lo que es leído". El nombre TANAJ está sacado del acrónimo de sus tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:

  1. La  Toráh (תּוֹרָה), «instrucción»

  2. Los Nevi'ím (נְבִיאִים) o «Profetas»

  3. Los Ketuvím (כְּתוּבִים) o «Escritos»

La letra inicial kaf deכְּתוּבִים (Ketuvim) (se escribe de derecha a izquierda) es letra final en el acrónimoךְ" נַ תַּ (Tanaj), y por ser última letra toma la forma de kaf final ( ךְ ) y se pronuncia suave, como J, no como K, por eso es Tanaj y no "Tanak".

 

¿Cuál es el orden de los libros en la TIRY?


Queremos indicar a nuestros lectores que no seguimos el orden establecido comúnmente adoptado en los índices de las Biblias actuales de la Cristiandad sino más bien, el Canon Hebreo y el Antiguo Canon Nazareno usando los nombres transliterados del hebreo.

 

Consideramos además, que las Cartas o Epístolas de Shaúl o Pablo han de ponerse al final y antes del Apocalipsis.

 

Con el fin de ajustarse al Canon que aparece en el Papiro griego Cheaster Beatty nº 2 (P46) que es c. del año 200 E.C., hemos puesto la carta de los Hebreos después de la de Romanos, ya que dicha carta no figura junto con Jacobo en el canon de Muratori que es de fecha más antigua (del 170 E.C.)

 

Si en el futuro apareciese cualquier otro documento de catalogación fidedigno de más antiguedad que el P46 o el Canon de Muratori variando el orden de las cartas de Shaúl, lo haríamos constar en una futura revisión de la TIRY, pero por el momento, el índice de libros queda de la siguiente manera:

 

 

ORDEN DE LOS 67 LIBROS DEL KITBEI HAKODESH

 

TANAJ

 

Tanak o Tanaj es un acrónimo para Torah, Neviim y Ketuvim. El Tanak (mal traducido como Antiguo Testamento) está dividido en tres partes principales como sigue:

Toráh | Instrucción | תורה

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

בראשית

Bereshit

Génesis

שמות

Shemot

Éxodo

ויאקר

Vayiqrá

Levítico

במדבר

Bemidbar

Números

דברים

Devarim

Deuteronomio

 

Neviím | Profetas | נביאים

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

יהושע

Yehoshúa

Josué

שפטים

Shoftim

Jueces

שמואל א

Sh'muel alef

1º Samuel

שמואל ב

Sh'muel bet

2º Samuel

מלהים א

Malehim alef

1º Reyes

מלהים ב

Malehim bet

2º Reyes

ירמיהו 

Yirmeyahu

Jeremías

ישעיהו 

Yeshayahu

Isaías

יחזקאל

Yejezqel

Ezequiel

הושע

Hoshea

Oséas

יואל

Yoel

Joel

עמוס

Amos

Amós

עבדיה

Ovadyah

Abdías

יונה

Yonah

Jonás

מיכה

Mikah

Miquéas

נחום

Najum

Nahum

חבקוק

Jabaquq

Habacuc

צפניה

Tzefanyah

Sofonías

חגי

Jagai

Hageo

זכריה

Zejaryah

Zacarías

מלהכי

Malaji

Malaquías

 

Ketuvim | Escritos | כתובים

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

תהלים

Tehilim

Salmos

משלי

Mishlei

Proverbios

איוב

Yob

Job

שיר השירים 

Shir Hashirím

Cantar de los Cantares

רות

Rut

Rut

איחה

Eijah

Lamentaciones

קהלת

Qohelet

Eclesiastés

אסתר

Ester

Ester

דניאל

Daniel

Daniel

עזרה

Ezrah

Esdras

נחמיה

Nejemyah

Nehemías

דבר יהימים א 

Dibrei hayamim alef

1º Crónicas

דבר יהימים ב  

Dibrei hayamim bet

2º Crónicas

 

KETUVÍM NETZARÍM -KITBÉ TALMIDÍM RISHONÍM

 

Los Escritos de los Primeros Discípulos o Escrituras Nazarenas están compuestos al igual que el Tanak de tres partes, como sigue:

 

Besorat Hageulah | Buenas Nuevas de Redención |

 הגאלה בורת 

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

והיתתמ

Matityahú

Mateo

יחדרומ

Mordejai

Marcos

סקול

Lukas

Lucas

ןנחוי

Yojanan

Juan

 השליחים מעי

Maaséh Shlijim

Hechos

 

Igerot | Cartas | אגרות

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común




יעקב

Iaaqob

Jacobo

כיפא א

Kefa alef

1º Pedro

כיפא ב 

Kefa bet

2º Pedro

יוחנן א

Yojanan alef

1º Juan

יוחנן ב

Yojanan bet

2º Juan

יוחנן ג

Yojanan gimel

3º Juan

יהודה

Iehudah

Judas

אל הרומיים 

el haRomim

Romanos

אל העברים 

el Hibrim

Hebreos

 


אל הקורנתיים א

 אל הקורנתיים ב

  אל הקורנתיים ג  

el haQorintim alef

el haQorintim bet

el haQorintim gimel

1a de Corintios

2a de Corintios

3a de Corintios

אל הגלטיים 

el haGalatim

Gálatas

אל האפסיים 

el haEfesim

Efesios

אל הפילפיים 

el haPilipim

Filipenses

אל הקולמים 

el haQolamim

Colosenses

אל התסלוניקים א 

el haTasloniqimalef

1a deTesalonicenses

אל התסלוניקים ב 

el haTasloniqim bet

2a deTesalonicenses

אל טימותיוס א 

el haTimotios alef

1a de Timoteo

אל טימותיוס ב 

el haTimotios bet

2a de Timoteo

אל טיטוס 

el Titos

Tito

אל פילימון 

el Pilemon

Filemón

 

Hitgalut | Revelación | התגלות

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

התגלות

Hitgalut

Apocalípsis

 

4 PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN

 

  • LA TRADUCCIÓN DEBE SER EXACTA, CEÑIDA LO MÁS POSIBLE A LAS IDEAS DEL TEXTO BASE ORIGINAL, SIN FORZAR EL SENTIDO PARA QUE ENCAJE EN UNA DETERMINADA POSTURA DOCTRINAL.
  • LA TRADUCCIÓN HA DE SER UNIFORME, EMPLEANDO UN SOLO EQUIVALENTE PARA CADA TÉRMINO PRINCIPAL SIEMPRE QUE EL CONTEXTO LO PUEDA PERMITIR.
  • LA TRADUCCIÓN HA DE SER LO MAS LITERAL POSIBLE, PERO SIN OBSCURECER EL SENTIDO Y SIN CONFUNDIR AL LECTOR CON IDEAS PRECONCEBIDAS
  • LA TRADUCCIÓN HA DE SER EN LENGUAJE SENCILLO, A FIN DE QUE LA GENTE, EN GENERAL, LA ENTIENDA.